ဟိုကၠဴ (ေခၚ) ဟုိက္ကူ သည္ ႏွစ္ေပါင္း ၁၀၀၀ ေက်ာ္က ေပၚေပါက္ခဲ့ေသာ ဂ်ပန္ကဗ်ာ ျဖစ္ပါသည္။ ဟိုက္ကူသည္ မရွည္လ်ားပဲ သိပ္သိပ္သည္းသည္း က်စ္က်စ္လ်စ္လ်စ္ ဖဲြ ့ဆိုထားေသာ ကဗ်ာတစ္မ်ိဳးျဖစ္သည္။ ၎ကဗ်ာတြင္ ပါ၀င္ေသာ စာေၾကာင္းေရတိုင္းတြင္ ဒႆနိကဆန္ေသာ အေတြးအေခၚမ်ားကို ထည့္သြင္း ေဖာ္ညႊန္းထားသည္။ တနည္းျဖင့္ဆိုရေသာ္ စာတစ္လံုးခ်င္းသည္ အဓိပၸာယ္ မ်ားစြာႏွင့္ညီမွ်သည္။
ေခတ္ကာလမ်ားေျပာင္းလဲလာသည္ႏွင့္အမွ် ဟိုက္ကူကဗ်ာသည္လည္း ေခတ္အလိုက္ ပံုစံအမ်ိဳးမ်ိဳး မူအမ်ိဳးမ်ိဳး ေျပာင္းလဲလာခဲ့ေလသည္။
(၁၇)ရာစုမွာ Taiko(တာအိကို) အမည္ရိွေသာ နယ္လွည့္ကဗ်ာဆရာတစ္ေယာက္က ေအာက္ပါ ဟိုက္ကူတစ္ပုဒ္ကို မည္သုိ ့သီကံုးဖဲြ ့ႏြဲ ့ခဲ့သည္ကို တစ္ေစ့တစ္ေစာင္းေလ့လာၾကည့္ပါ။
Now I am better able
To see the rising moon
အိမ္မီးေလာင္ၿပီးမွာ
ေငြလမင္းကို ထင္ရွားစြာ
ျမင္ရေတာ့သည္သာ
အိမ္မီးေလာင္ၿပီးေနာက္မွာမွ ေငြလမင္းကို ထင္ရွားစြာ ျမင္ရေတာ့သည္ ဆိုတဲ့ အထက္ပါ ကဗ်ာငယ္သည္ ကာရံမဲ့ေသာ္လည္း အေသအခ်ာ စမ္းစစ္ၾကည့္ပါက ၎ကဗ်ာသည္ အသံ (၁၇) သံေပါက္ ဟိုက္ကူ ကာရံမဲ့ကဗ်ာမ်ားေပၚထြန္းခဲ့ေၾကာင္း သိေစခဲ့ပါသည္။ ကၽြမ္းက်င္ေသာ ပုဂၢိဳလ္မ်ားဆိုလွ်င္ ယင္းကဗ်ာက ေဖာ္ညႊန္းေနသည့္ နက္နဲေသာ အဓိပၸာယ္ကိုလည္း ေကာက္ယူႏိုင္ၾကပါသည္။
ဂ်ပန္ဟိုက္ကူေတြမွာ ၅-၇-၅ oဏၰ ၁၇ လံုး သံုးေပမယ့္ အေနာက္တုိင္း အေမရိကန္ ဟိုက္ကူေတြမွာေတာ့ ဂ်ပန္ဟိုက္ကူနဲ ့တစ္နည္းတစ္ဖံုကဲြသြားသည္။
ဂ်ပန္ႏိုင္ငံမွ အစျပဳခဲ့ေသာဟိုက္ကူမွသည္ အေနာက္တိုင္းက ဟိုက္ကူ၊ အေမရိကန္ဟိုက္ကူမ်ား၊ ဓမၼ ဟိုက္ကူမ်ား၊ ကယ္ရိုး၀က္(ခ္)ေရးတဲ့ (Desolation Pops)အထီးက်န္ဟိုက္ကူမ်ား နဲ ့(Beat Generation Haikus) ဘိေခတ္ဟိုက္ကူမ်ား အစရိွသျဖင့္ ဟိုက္ကူပံုစံမ်ားစြာေပၚေပါက္ခဲ့ပါတယ္။
ဆရာတာရဲ ့ဟိုကၠဴကဗ်ာပါတဲ့ စာအုပ္ဖတ္ရၿပီးသည့္ေနာက္တြင္ ကၽြန္မမွာ စားလည္းဟိုက္ကူ၊ သြားလည္း ဟုိက္ကူ၊ အိပ္လည္း ဟိုက္ကူ ျဖစ္ေနမိသည္။
ဟိုက္ကူနဲ ့ပက္သက္သမွ် ေလ့လာခ်င္လိုသည့္အတြက္ ေမႊေနာက္ရွာေဖြၾကည့္ရာ တခါကဖတ္ခဲ့ဖူးသည့္ Top English Magazine အေဟာင္းမ်ားကို ျပန္လွန္ေလာ ရွာၾကည့္မိပါသည္။ Top Magazine ရဲ ့မတ္လ 1995 စာေစာင္ေဟာင္းထဲမွာ ဟိုက္ကူအေၾကာင္းႏွင့္ ဟိုက္ကူသဒၵါအေၾကာင္းေရးထားသည္ကို ၀မ္းသာအားရ ျပန္ရွာလို ့ေတြ ့ပါတယ္။စာအုပ္ဆိုင္ေဟာင္းမ်ားထံမွ ၀ယ္ခဲ့မိတဲ့ ဒီမဂၢဇင္းေဟာင္းေလးက ၀ယ္လို ့မလြယ္ေတာ့တာမို ့ ျပန္ရွာလို ့ေတြ ့တာ အရမ္းတန္ဖိုး ရိွပါတယ္။
အခ်ိန္မရလို ့ ဟိုက္ကူအစ တခ်ိဳ ့တေလေလာက္သာ စာအုပ္ႏွစ္အုပ္မွ ေပါင္းၿပီး သင္ေတာ္ရာ ေရးၿပီးတင္ေပးလိုက္ပါတယ္။ မဂၢဇင္းအေဟာင္းထဲမွ တန္ဖိုးရိွတဲ့ အဂၤလိပ္ Grammar ပံုစံျဖင့္ စနစ္တက် ဟိုက္ကူေရးစပ္နည္းအေၾကာင္း ေနာက္ေန ့ ဆက္တင္ေပးပါ့မယ္။
စာညႊန္း။ ။ ကိုတာ- ေနေရာင္ေအာက္က ကဗ်ာမ်ား
Top English Magazine ( March-1995)
မွတ္ခ်က္။ ။ လြန္ခဲ့ေသာ ၁၄ ႏွစ္ခန္ ့က Top Magazine ထဲတြင္ Haiku
ကဗ်ာကို ဟိုက္ကူ ကဗ်ာဟု ေရးသားပါသည္။
ကိုတာ ရဲ ့ေနေရာင္ေအာက္က ကဗ်ာမ်ားထဲတြင္ ဟိုကၠဴ ဟု
သံုးႏွဳန္းထားပါသည္။
အထက္ပါ ဟိုက္ကူကဗ်ာမ်ားနဲ ့ပက္သက္လို ့ဟိုက္ကူကဗ်ာအတြက္ မသိေသးသည္မ်ား ကၽြန္မ၏အလဲြမ်ားအတြက္ ထပ္မံသင္ယူလိုပါသျဖင့္ တစ္ခုခု ေရးေပးပါလွ်င္ ၀မ္းေျမာက္၀မ္းသာႀကိဳဆိုေနပါသည္ရွင့္။
ေယာနိေသာမနသီကာရ
ေလးစားလွ်က္
ျမေလးသွ်င္
စိတ္၀င္စားပါတယ္။ ဒီထက္က်ယ္က်ယ္ျပန္႔ျပန္႔ေလးတင္ေပးပါလို႔ေတာင္းဆိုပါရေစ။
ဟိုက္ကူ ကဗ်ာစပ္နည္းကိုပါ ကဗ်ာနမူနာနဲ႔ တင္ေပးေစခ်င္ပါတယ္။ ေလ့လာခ်င္လို႔ပါ။
ေက်းဇးူတင္ပါတယ္
ဟုတ္တယ္ မီးေလးေရ
က်ေတာ္ဖတ္ဘူးတာလည္း ဟုိကၠဴ လုိ ့ဘဲ ဖတ္ဘူးတယ္
က်ေတာ္ စဖတ္ဘူးခဲ့တာေတာ့ ၁၉၇၅ ဦးသန္ ့စ်ာပန နဲ ့ျပႆနာ တက္ခဲ့တဲ့ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္ မဂဇင္းမွာပါ ခုေတာ့ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား ေမ့ကုန္လုိ ့ပါ တုိတုိေလး နဲ ့ထိေရာက္မွု ရွိတဲ ့ကဗ်ာေလးေတြပါဘဲ မေဆြးေနြး နုိင္ေပမယ့္ ဖတ္ခ်င္ပါတယ္ ရွာေတြ ့ခဲ့ ရင္တင္ေပးေစခ်င္ပါတယ္
ဟုတ္ကဲ့…ဟိုက္ကူကဗ်ာေလးေတြကို ေလ့လာရတာ ႏွစ္သက္မိလို ့
မူရင္းTop English အဂၤလိပ္စာအုပ္က ဟိုက္ကူသဒၵါနည္းအရစပ္နည္းကို ေရးၿပီး တင္ေပးပါ့မယ္ေနာ္….
အားေပးတဲ့အတြက္ ေက်းဇူးပါေနာ္။
ဟုတ္အျခားကဗ်ာ အမ်ိဳဴးစားေတြကိုလည္း တင္ျပေပးပါဗ်ာ
down နဲ႕ now ကိုကာရန္ယူထားတယ္ေအာက္ေမ႕လို႕… မဟုတ္ဘူးကိုး
ေတာှေတာှမ်ားမ်ား ဖတ္ျဖစ္လိုက္တယ္ဗ်။ ကိုယ္ျကိုက္တာေလးေတြ ေဝမ်ွထားတာလည္း ေကာင္းပာတယ္။ ကိုယ့္အေတြးအျမင္ အယူအဆေတြကိုလည္း ဖတ္ခ်င္မိေသးတယ္။
ဟုတ္ကဲ့ ဆရာ….လာေရာက္ဖတ္ၿပီး အားေပးတာေက်းဇူးပါ…ဆရာဘေလာ့ေရးဖို ့egress မွာ ေျပာတုန္းက wordpress မွာခ်က္ျခင္း ထမေရးျဖစ္ခဲ့ဘူး..
ေက်းဇူးပါပဲ ဆရာ
ဟုိကၠဴေတြကုိေတာ့ ႀကိဳက္တယ္ဗ်။ အဂၤလိပ္ေတာ့ တတ္ဖူး